La consueta mostra collettiva dei membri dell’Art of Ink International Society (AIIS) si è tenuta quest’anno nella città giapponese di Echizen 越前, da secoli uno dei più importanti luoghi di produzione artigianale della carta, che ha saputo mantenere nel tempo una notevole varietà di washi, di qualità molto elevata.
L’associazione locale dei produttori di carta ha promosso questa mostra invitando i calligrafi dell’AIIS a confrontarsi con le loro diverse raffinate tipologie di carta per calligrafia, producendo opere che interpretano un particolare tema di stretta attualità celebrativa: il millenario anniversario della morte della celebre scrittrice e poetessa Murasaki Shikibu 紫式部. La scelta di questo omaggio a Murasaki è legata al periodo da lei trascorso a Echizen al seguito del padre, inviato a svolgere un incarico governativo.
A questa mostra hanno partecipato Katia Bagnoli e Bruno Riva, ciascuno con due calligrafie su diverse varietà di carta washi Echizen, di formato 60×90 cm.
Interpretando il tema, per stabilire un maggior legame con l’antica tradizione della calligrafia in kana, su tutti e quattro i fogli sono stati eseguiti dei suminagashi 墨 流 し su cui sono state tracciate le poesie di Murasaki – scelte in parte tra quelle composte a Echizen – cercando una specifica relazione compositiva tra qualità della carta, disegno dell’intervento suminagashi e testo calligrafato.
Mostra Internazionale di Calligrafia
国際的な書道展
Remembering Murasaki Shikibu :
Calligrafia e carta washi Echizen che attraversano il mare
紫式部を偲ぶ
海を越える書と越前和紙
Opere della
Art of Ink International Society (AIIS)
墨の芸術国際協会による
Echizen – Centro di formazione continua “e” hall
Municipio 1° piano
越前市 生涯学習センター e ホール
市役所1階
Da martedì 29 aprile a martedì 6 maggio 2025
2025年4月29日(火)から5月6日(火)
Apertura dalle 10:00 alle 18:00
午前 10 時から午後 6 時


Mostra personale del Presidente dell’AIIS Ronald Yukio Nakasoneロナルド・幸雄・仲宗根 書道展
Formless Form
無相の相
Da martedì 29 aprile a martedì 6 maggio 2025
2025年4月29日(火)から5月6日(火)
Apertura dalle 10:00 alle 17:00
午前 10 時から午後 5 時
Tempio Yōganji (3-10 Honmachi, città di Echizen)
陽願寺(越前市本町 3-10)


Katia Bagnoli
Opera 1
紫式部へのオマージュ
Omaggio a Murasaki Shikibu

Poesia n. 1 – Murasaki Shikibu / 紫式の歌 1
廻り 逢ひて 見しやそれとも わかぬ間に 雲がくれにし夜半の月かな
Per caso l’incontrai
ma prima di capire
che fosse lei
tra le nuvole si era nascosta la luna notturna.
(traduz. Andrea Maurizi – dal libro: Kataoka Shikō: Lo spirito giovane della calligrafia classica, a cura di Virginia Sica e Francesca Tabarelli de Fatis, Go Book Editore, Trento 2006)
Katia Bagnoli
Opera 2
越前の夜半の月
Luna notturna a Echizen

月
Luna
in tensho 篆書
Bruno Riva
Opera 1
鏡の神
Il dio dello specchio

Poesia n. 18 – Murasaki Shikibu / 紫式の歌 18.
あひ見むと思ふ心は松浦なる鏡の神や空に見るらむ
Incontrarci di nuovo
È mio desiderio.
Il dio dello specchio
A Matsura
Può scorgerlo nel cielo.
Poesia n. 25 – Murasaki Shikibu / 紫式の歌 25
ここにかく日野の杉むら埋む雪小塩の松に今日やまがへる
Qui e adesso
I cedri di Hino
Stan sepolti nella neve.
Quest’oggi li scambiai
Per i pini di Oshio.
Bruno Riva
Opera 2
露深く
Nel profondo della rugiada

Poesia n. 8 – Murasaki Shikibu / 紫式の歌 8
「遥かなる所に、行きやせむ、行かずや」と、思ひわづらふ人の、山里より紅葉を折りておこせたる、
露深く奥山里のもみぢ葉にかよへる袖の色を見せばや
Una persona penosamente indecisa se intraprendere un viaggio per luoghi montani, mi ha mandato, dalla sua casa sui colli, questa poesia, assieme ad alcune foglie autunnali.
Se solo potessi mostrarti
Il colore delle mie maniche
Così simile a questo rubecchio delle foglie morenti
Intrise di guazza
Su colline lontane.
Poesia n. 9 – Murasaki Shikibu / 紫式の歌 9
返し
嵐吹く遠山里のもみぢ葉は露もとまらむことのかたさよ
Ode in risposta:
Squassate da tempeste
Su colline lontane
Quant’è arduo
Per le foglie morenti
Star in pace sia pure un momento
Poesia n. 10 – Murasaki Shikibu / 紫式の歌 10
又、その人の、
もみぢ葉を 誘ふ嵐は 早けれど 木の下ならで 行く心かは
Di nuovo la sua risposta
Sebbene il vento
Squassi le foglie
Con tanta insistenza,
Esse non hanno voglia di andar via
se non appié dell’albero.
Poesia n. 32 – Murasaki Shikibu / 紫式の歌 32
閉ぢたりし上の薄氷解けながらさは絶えねとや山の下水
La fredda superficie,
Ghiacciata finora,
Stava quasi per sciogliersi.
Le chiedi tu che cessi,
Fluente torrente montano?
Poesia n. 33 – Murasaki Shikibu / 紫式の歌 33
すかされて、いと暗うなりたるに、おこせたる、
東風に解くるばかりを底見ゆる石間の水は絶えば絶えなむ
Credevo che si fosse rabbonito, ma ecco che, sebbene fosse già molto buio, mi invia i versi seguenti:
Semplicemente, si sciolse
Quando soffiava il vento dell’est.
Se l’acqua bassa
Che scorre tra le pietre
Dovesse cessare, ebbene, cessi pure.
Poesia n. 34 – Murasaki Shikibu / 紫式の歌 34
「今はものも聞こえじ」と、腹立ちたれば、笑ひて、返し、
言ひ絶えばさこそは絶えめなにかそのみはらの池を包みしもせむ
Era arrabbiato. “Non dirò più niente!” disse.
Divertita, gli mandai la risposta seguente.
Tu dici “mai più”
Quindi lasciamo stare.
Perché dovrei mostrare deferenza
Alle acque adirate
Del lago Mihara?
Poesia n. 35 – Murasaki Shikibu / 紫式の歌 35
夜中ばかりに、又、
たけからぬ人数なみはわきかへりみはらの池に立てどかひなし
Poi nel cuore della notte arrivarono questi versi:
Poiché io non sono valente
E conto sì poco,
Le onde dell’ira
Levatesi alte sul lago Mihara
Si son poi ridotte a nulla.
(NOTA: Le traduzioni delle poesie calligrafate nelle opere di Bruno Riva sono tratte da: Murasaki Shikibu, Diario e memorie poetiche, a cura di Richard Bowring, trad. dall’inglese di Pier Francesco Paolini, Feltrinelli, Milano, 1984)